Google translate – namerne greške ili advertising???
Pretpostavljam da ste svi već čuli, ako ne i koristili, Google Translate kako bi preveli određene tekstove ili web strane. Ja ga koristim redovno, uglavnom za strane ili tekstove napisane na francuskom i ruskom. Veoma korisna alatka.
Malo pre sam, kao po običaju nedeljom uveče, čitao blogove koji mi se nalaze u Netvibes-u i došao do članka koji pominje novitete iz Sony Ericsson korporacije. Naravno članak je bio napisan na francuskom i ja po navici otvorim translate.google.com i unesem tekst u polje za prevod. Izvorni tekst i prevod koji mi je Google Translate izbacio se nalazi na sledećoj slici

MOTOROLA! Otkud sad Motorola kad su prve reči teksta Sony Ericsson?
Prvo pomislim da je neka gruba greška. OK svakom se deši da pogresi
… i onda iz čiste radoznalosti obrišem ceo tekst i unesem SAMO Sony Ericsson. Na sledećoj slici je rezultat prevoda

ÐЛЦÐТЕЛ??? No comment…
Namerne greške, slučajnost ili advertising?
Å ta vi mislite?


Ništa čudno, Srbija prevodi kao Hrvatska, Beograd kao Zagreb, čista sabotaža
Heh, koliko isprobah, Alcatel je preveo kao Siemens, ali “Alcatel is…” prevodi kao “Motorola is…” Ipak mislim da je u pitanju neki bag.
I to opasan bug
Sony prevodi kao Соны